Английский имеет статус государственного языка (или второго официального) более чем в 50 странах. Наши специалисты выполняют переводы свидетельств на английский язык со знанием всех нюансов, условий и требований принимающей стороны.

Мы переводим на английский документы, полученные в РФ и иностранных государствах (например, в странах СНГ). Работаем со свидетельствами старого и нового образца, заполненными на компьютере, печатной машинке или рукописным текстом.

При каких обстоятельствах требуется перевод свидетельств?

  • О рождении – для получения гражданства другой страны, а также при оформлении наследства (в качестве доказательства родства). Кроме того, перевод могут запросить иностранные учебные заведения, департаменты здравоохранения и соцобеспечения.
  • О браке – при переезде супругов в другую страну (временно или на ПМЖ), для получения визы, вида на жительство или гражданства.
  • О разводе – для подтверждения фамилии (если была возвращена добрачная), при получении долгосрочной визы, для оформления следующего брака с иностранцем, получения гражданства или вида на жительство иного государства.
  • Об установлении отцовства – для оформления документов на визу или ВНЖ, если речь идет о родном ребенке родителей, которые не состоят в браке.
  • О перемене имени/фамилии – гражданам, состоящим в браке, при выезде за рубеж документ требуется в качестве дополнительного подтверждения официального статуса супруга/и. В других случаях перевод выполняется для усыновления ребенка, являющегося иностранным гражданином, для оформления льгот, получения разрешения на работу.
  • Об усыновлении/удочерении – необходим во время путешествий за границу, а также для выезда на ПМЖ за рубеж.
  • О смерти – для репатриации покойного, вступления в наследство за границей.

Особенности выполнения работы

Для того чтобы перевод свидетельства на английский обладал юридической силой, он должен быть правильно выполнен и оформлен. Основными критериями качества являются:

  • грамотная транслитерация названий официальных органов, имен собственных, адресов и т. д.;
  • полное соответствие переведенного текста оригиналу на русском (включая подписи, информацию в штампах и печатях);
  • сохранение исходного оформления и форматирования документа.

Обратите внимание! В свидетельствах, выданных республиками СССР, информация не всегда дублируется на русском языке. Тогда выполняется двойной перевод на английский язык.

Стоимость перевода свидетельства о рождении, браке, смерти, перемене фамилии

На английский язык

С языков стран СНГ

500 руб.

450-600 руб.

Гарантии качества

Переводчики нашего бюро имеют высшее лингвистическое образование и международные сертификаты. Для исключения ошибок и ускорения работы они используют:

  • специализированные электронные словари;
  • онлайн-сервисы проверки орфографии и пунктуации;

Готовые переводы свидетельств на английский проверяются опытными корректорами и редакторами.

Как можно заверить перевод

Перевод свидетельства на английский, в зависимости от требований организации или государственной инстанции, куда он будет предоставлен, заверяется либо печатью бюро переводов, либо нотариусом.

В некоторых случаях требуется сначала легализовать оригинал документа, а уже после потом этого выполнять перевод, заверить у нотариуса и повторно легализовать. Конкретный порядок зависит от требований принимающей стороны.

Суть легализации свидетельства заключается в том, что уполномоченное лицо удостоверяет:

  • подпись сотрудника, выдавшего документ;
  • качество, в котором выступал специалист, подписавший документ;
  • информацию на печати/в штампе, которой скреплен документ.