Переводы частным лицам

Перевод, заказанный в нашем бюро, не удивит частных лиц, долгим сроком выполнения или высокой стоимостью. Мы предлагаем широкий спектр выполняемых услуг, в том числе дешевый перевод документов  стран СНГ и недорогие переводы с/на европейские языки.

Вы выходите замуж за иностранца и вам необходимо перевести и легализовать документы для заключения брака?

Вы уезжаете за границу, и для получения визы посольство требует целый пакет переведенных справок?

Вы столкнулись с вопросами оформления наследства или недвижимости за рубежом и Вам требуется нотариальный перевод?

С каким бы заказом вы не обратились к нам, вы всегда можете рассчитывать на ответственное отношение, недорогой перевод и оптимальный срок выполнения.

Услуги по легализации и апостилированию также входят в спектр услуг, предоставляемых нашим Агентством.

Как сделать заказ: просто и удобно

Для экономии времени наших клиентов мы предлагаем сделать заказ удаленно:

  1. проконсультируйтесь по телефону (343) 261-79-59 или электронной почте id-buro@sv66.ru,
  2. пришлите документы для расчета стоимости,
  3. внесите предоплату безналичным расчетом,
  4. получите выполненный перевод.

Также мы всегда ждем вас в нашем офисе по адресу: Екатеринбург, ул. Бажова, д.136, 2 этаж.

Узнайте подробнее, какие возможны варианты заверения переводов, и что такое нотариальный перевод.

Трудности перевода

Среди людей, которые не занимаются переводами, бытует мнение что переводчик – легкая профессия (достаточно хорошо выучить язык).

Пренебрежительное отношение к переводу, как к виду профессиональной деятельности, распространено достаточно широко. Поскольку каждый образованный человек что-то переводил и в школе, и в институте, то, возможно, считает, что может легко повторить свой опыт.

Однако в наших ВУЗах учат, как правило, не переводу, а иностранным языкам, поэтому даже высшего лингвистического образования не всегда достаточно, чтобы стать высококвалифицированным переводчиком.

Конечно же, перевод предполагает отличное знание языка, но разве же этого достаточно?

Стать настоящим специалистом можно только лишь ценой многолетних усилий, направленных на постоянное самосовершенствование. Не менее важно и владение специальными приемами (скоропись, скорочтение, реферирование и др.). и знание родного языка. Ведь переводчик – это специалист по активному владению речью на двух языках. Нельзя также забывать о том, что перевод сложен не только сам по себе, но и усложняется почти неизбежным присутствием экстремальной стрессовой ситуации.

Уважаемые клиенты! Надеемся, что труд наших переводчиков будет оценен Вами в должной степени. Мы дорожим нашими клиентами, благодарны им за оказанное доверие и стремимся предоставлять услуги высокого качества и оправдывать ожидания.