Переводы частным лицам

Наше агентство предлагает полный спектр услуг, связанных с переводом для частных лиц личных документов как для действий в России, так и за рубежом.

Вы выходите замуж за иностранца и вам необходимо перевести и легализовать полный пакет личных документов?

Вы уезжаете учиться заграницу и для получения визы посольство требует пакет переведянных и заверенных документов?

Вы столкнулись с вопросами оформления наследства или недвижимости за рубежом?

С каким бы заказом вы не обратились к нам, вы всегда можете рассчитывать на внимательное отношение, лучшие цены и оптимальные сроки.

Нотариальное заверение перевода документа в Российской Федерации требуется, как правило, для его предоставления в официальные органы, поскольку государственным языком нашей страны является русский язык. Нотариальное заверение перевода документа на иностранный язык требуется, как правило, после его легализации (в том числе проставления штампа апостиль) - для придания ему юридической силы за рубежом. Услуга легализации и апостилирования и нотариального заверения переводов также входит в спектр услуг, предоставляемых нашим Агентством.

За годы многолетней практики, выполнив не один перевод документов для оформления виз, мы точно знаем, как заполнять и переводить анкеты для шенгенских и других виз, какие документы, в какое консульство и с какими переводами подавать, а также какой перевод визы требуют в каждом конкретном случае.

Узнать подробнее:

Трудности перевода

Среди людей, которые не занимаются переводами, бытует мнение что переводчик – легкая профессия (достаточно хорошо выучить язык).

Пренебрежительное отношение к переводу, как к виду профессиональной деятельности, распространено достаточно широко. Поскольку каждый образованный человек что-то переводил и в школе, и в институте, то, возможно, считает, что может легко повторить свой опыт.

Однако в наших ВУЗах, учат, как правило, не переводу, а иностранным языкам, поэтому даже высшего лингвистического образования не всегда достаточно, чтобы стать высококвалифицированным переводчиком.

Конечно же, перевод предполагает отличное знание языка, но разве же этого достаточно?

Стать настоящим специалистом можно только лишь ценой многолетних усилий, направленных на постоянное самосовершенствование. Не менее важно и владение специальными приемами (скоропись, скорочтение, реферирование и др.). и знание родного языка. Ведь переводчик – это специалист по активному владению речью на двух языках. Нельзя также забывать о том, что перевод сложен не только сам по себе, но и усложняется почти неизбежным присутствием экстремальной стрессовой ситуации.

Уважаемые клиенты! Надеемся, что труд наших переводчиков будет оценен Вами в должной степени. Мы дорожим нашими клиентами, благодарны им за оказанное доверие и стремимся предоставлять услуги высокого качества и оправдывать ожидания.