Для чего нужен перевод с/на греческий язык?

Греческий язык на сегодняшний день является одним из самых распространенных в Европе. На нем разговаривает около 9 млн. человек, причем, как на территории Греции и Кипра, так и далеко за их пределами, например в диаспорах Австралии, Канады и США. 
 
Какие документы  требуют перевод с греческого на русский:
 
  • личные документы (паспорта, свидетельства) для предъявления в миграционные службы и органы ЗАГС,
  • документы для обращения в судебные инстанции,
  • доверенности, договоры для юридических действий в России и т.д.
     
*Стоимость перевода с греческого языка составляет 650 рублей за нормостраницу (1800 знаков с пробелами) личных документов и текстов общего характера, 700 рублей за нормостраницу юридической тематики, дополнительно оплачиваются госпошлины нотариуса.
*Паспорт - 300 рублей основная страница.


 

Греческий язык: перевод для заключения брака

В настоящее время набирают все большую популярность свадебные церемонии за границей. Для романтической регистрации брака в белом шатре на берегу моря идеально походят такие страны как Греция, Кипр и греческие острова Родос и Крит.
Для официальной регистрации необходимо подготовить следующие документы (оригиналы и копии с переводом на греческий или английский язык):
  • справку о семейном положении,
  • свидетельство о рождении,
  • свидетельства о разводе (при наличии).
 
Порядок оформления следующий:
-  на оригиналы документов необходимо проставить апостиль,
-  изготовить ксерокопии документов,
-  сделать перевод на греческий или английский (при этом апостиль также должен быть переведен),
-  заверить  у нотариуса.
 
Мы поможем   осуществить полный комплекс услуг по оформлению документов для свадебной церемонии, чтобы освободить ваше время для подготовки к этому радостному событию.
 
*Стоимость перевода на греческий составляет 800 рублей за нормостраницу (1800 знаков с пробелами).
*Стоимость проставления  апостиля за 1 документ 1500 рублей (дополнительно оплачивается госпошлина 2500 рублей), за 2 и более - 1000 рублей плюс госпошлины.
*Заверение перевода 500 рублей услуга (за весь пакет) и 600 рублей госпошлина за каждый документ.
 
После официальной регистрации и свадьбы на Кипре свидетельство о браке (Marriage certificate) нужно апостилировать в Министерстве Юстиции Кипра (Ministry of Justice and Public Order) в Никосии. Далее по возвращении в Россию необходимо перевести свидетельство с апостилем  на русский язык. Аналогичные действия нужно предпринять после свадьбы в Греции.
 

Как складывались правила устной и письменной речи греческого языка?

Главная сложность в изучении данного языка заключается в особенностях письменности, которая с течением времени постоянно менялась и корректировалась греками. Интересными и необычными остаются также и правила пунктуации, например, в качестве вопросительного знака здесь принято использовать точку с запятой. Широко известно, что на греческом создано множество уникальных и известных во всем мире литературных произведений, научных работ и трактатов.
Интересным и необычным остается и тот факт, что греческий язык с годами впитал в себя образ и стиль жизни, как самих греков, так и огромного количества жителей США, Канады и Австралии, где сегодня проживает огромное количество выходцев из Греции. Немаловажную роль в становлении современного греческого языка также сыграли исторические события, происходившие на территории государства, а также культура и национальные традиции местного населения. Поэтому неслучайно овладеть в совершенстве данным языком удается далеко не каждому желающему, а осуществить качественный перевод текстов на греческий язык – это задача только для настоящих профессионалов, работающих в нашем агентстве. Воспользуйтесь услугами дипломированных переводчиков, которые быстро и качественно выполнят любые заказы, связанные с греческим языком.