Различают следующие виды письменного перевода:

  • технический,
  • юридический,
  • экономический,
  • научный и художественный.

Профессиональный технический перевод

Переводчики Агентства ID-Бюро обладают необходимыми навыками и знаниями для выполнения работ любой степени сложности. Все сотрудники являются специалистами в области науки и техники и прекрасно разбираются в переводимом материале.

Наше бюро переводов подбирает подходящего специалиста под каждый конкретный заказ и гарантирует заказчику отличное качество. Помимо этого, мы всегда готовы внимательно выслушать клиента и выполнить письменный перевод в соответствии со всеми требованиями, учитывая малейшие нюансы и отклонения от общепринятого стандарта.

Согласно постановлению Российской Федерации, при любых продажах импортного оборудования товар должен быть снабжен инструкцией по эксплуатации, переведенной на русский язык. Поэтому технический письменный перевод приобрел особую актуальность.

Экономический письменный перевод

Наше бюро сотрудничает с предприятиями, занимающимися внешнеэкономической деятельностью, сталкивающимися с необходимостью сертификации поставок: спецификаций, накладных, инвойсов. Как правило, переводы данных документов оформляются в виде точной копии исходного текста - с полным соблюдением исходного форматирования и сохранением таблиц.

При работе с финансовой и банковской документацией профессиональный переводчик должен обладать определенными экономическими знаниями, что позволит гарантировать хороший результат. Налоговая и бухгалтерская документация содержит большой объем цифр, таблиц, графиков, что требует повышенной внимательности и аккуратности при работе с ними.

При этом чрезвычайно важно соблюдение строгой конфиденциальности переводимых материалов. Мы обязуемся следовать этическому кодексу и не разглашать поступающую к нам информацию.

Юридический перевод

Что такое письменный юридический перевод? Это тексты, относящиеся к области права и юриспруденции (совокупности уголовной, международной, гражданской отрасли), необходимые для обмена информацией между юристами разных стран.

Тексты юридической тематики рекомендуется отдавать в работу только профессиональным переводчикам, специализирующимся в данной сфере, соблюдающим точность и достоверность. Как правило, они либо имеют соответствующее юридическое образование, или же значительный опыт работы с данными текстами.

Одним из преимуществ нашего бюро переводов является редактирование выполняемых заказов штатным юристом.

Профессиональный художественный перевод

Художественный перевод, который также входит в перечень наших услуг, требует уже не специальных знаний, а умения сохранить стиль оригинала, его дух и смысл. Это непростая задача, поскольку художественный переводчик должен быть человеком творческим.

Письменные переводы – основная специализация агентства, высокий уровень исполнения любого заказа, а также полное соответствие выполненной работы пожеланиям заказчика.