Наша компания предлагает все виды услуг по переводу с/на основные языки мира. Благодаря наличию профессиональных и опытных штатных, а также обширной сети внештатных переводчиков, каждый из которых специализируется в своей тематике письменного перевода, владеет специализированной терминологией и способен в полной мере понять переводимый текст, мы можем обеспечить качественный и корректный перевод практически по любой тематике.

Мы предоставляем эксклюзивную услугу: полное оформление документов для действий за рубежом, адаптированных для конкретной страны, включающую перевод, нотариальное заверение и легализацию документов.

Услуги по консульской легализации и проставлению апостиля в Министерстве образования оказываются при поддержке группы компаний "Право и слово" (г.Москва).

В настоящее время мы готовы предложить Вам услуги по письменному переводу как на основные языки: английский, немецкий, французский, итальянский, испанский языки, языки стран СНГ, так и на большинство редких языков (смотри прайс «Все языки»).

Заверение переводов для оформления виз, юридических действий в России и за рубежом может осуществляться печатью бюро, либо нотариально. Наши сотрудники проконсультируют Вас, как необходимо поступить в том или ином случае, как легализовать документы для придания им юридической силы.

Подбор устных переводчиков осуществляется нашими менеджерами в минимально возможные сроки, с учетом специфики и сложности перевода. Заблаговременная заявка на устный перевод – это гарантия предоставления опытных и профессиональных переводчиков.

Мы приглашаем к сотрудничеству все компании, которые ценят качество перевода, внимание к деталям, оперативность выполнения, удобство сотрудничества, внимательное отношение и профессиональный подход. Используйте наши опыт и знания в своих интересах.

Трудности перевода

Среди людей, которые не занимаются переводами, бытует мнение что переводчик – легкая профессия (достаточно хорошо выучить язык).

Пренебрежительное отношение к переводу, как к виду профессиональной деятельности, распространено достаточно широко. Поскольку каждый образованный человек что-то переводил и в школе, и в институте, то, возможно, считает, что может легко повторить свой опыт.

Однако в наших ВУЗах, учат, как правило, не переводу, а иностранным языкам, поэтому даже высшего лингвистического образования не всегда достаточно, чтобы стать высококвалифицированным переводчиком.

Конечно же, перевод предполагает отличное знание языка, но разве же этого достаточно?

Стать настоящим специалистом можно только лишь ценой многолетних усилий, направленных на постоянное самосовершенствование. Не менее важно и владение специальными приемами (скоропись, скорочтение, реферирование и др.). и знание родного языка. Ведь переводчик – это специалист по активному владению речью на двух языках. Нельзя также забывать о том, что перевод сложен не только сам по себе, а также усложняется почти неизбежным присутствием экстремальной стрессовой ситуации.

Уважаемые клиенты! Надеемся, что труд наших переводчиков будет оценен Вами в должной степени. Мы дорожим нашими клиентами, благодарны им за оказанное доверие и стремимся предоставлять услуги высокого качества и оправдывать ожидания.